滚烫的文字打动了我
但应届毕业泩茬校期间嘚社會实践经历,芣能视爲工作经历。茬基层**机关、事业单位、國洧企业工作嘚亾 员,基层工作经历時间自报菿之日算起。
此外,赞助人作为表现受动性的另一个重要方面,主要限制译者选择何种文本,而源语文本选择又恰恰是译者主体性的重要体现。张爱玲自译作Shame, Amah!被选入聂华苓编著的Eight Stories by Chinese Women(1962)。作为美新处处长麦卡锡,对于自译作起着积极的发动和支助作用。该书出版旨在传播具有中国特色风俗人情的女性小说。张爱玲《桂花蒸,阿小悲秋》不仅是中国题材,还包含大量西洋成分。这在20世纪60年代“美援文化”盛行,“亲美崇洋”的台湾,具有相当出版优势。张爱玲本身“偏爱”《桂花蒸,阿小悲秋》,选择这篇小说自译,也是多重因素使然。而他译作Steamed Osymanthus / Ah Xiao’s Unhappy Autumn收在Renditions Paperback:Traces of Love and Other Stories(《译丛文库》),2000年由香港中文大学翻译研究中心出版。《译丛》经费来自社会捐助和部分广告(文化图书、刊物)收入。1995年张爱玲在洛杉矶去世后,其全部遗产继承人是其生前好友宋淇,也是创建该翻译中心的倡议人。此后大陆掀起又一股“张爱玲热”。选择翻译张爱玲作品,既是一种对逝者的纪念,顺应读者要求,亦可把张爱玲作品推介出去,走向世界化。